-
بنگرم سر عالمی بینم نهان ** آدم و حوا نرسته از جهان
- I look on the inmost consciousness, and I see a universe hidden, (with) Adam and Eve not (yet) arisen from the world.
-
مر شما را وقت ذرات الست ** دیدهام پا بسته و منکوس و پست
- You I have seen, fettered and overthrown and abject, at the time (when mankind were assembled in the shape) of ants (on the Day) of Alast.
-
از حدوث آسمان بی عمد ** آنچ دانسته بدم افزون نشد
- That which I had (already) known was not increased by the coming into existence of the pillarless heaven.
-
من شما را سرنگون میدیدهام ** پیش از آن کز آب و گل بالیدهام 4545
- I have ever seen you (fallen) headlong, ere I grew from the water and the clay.
-
نو ندیدم تا کنم شادی بدان ** این همیدیدم در آن اقبالتان
- I did not see (anything) new, that I should rejoice thereat: I used to see this (same thing) during your former prosperity.
-
بستهی قهر خفی وانگه چه قهر ** قند میخوردید و در وی درج زهر
- Bound in (the chains of) invisible Wrath—and then what (a fearful) Wrath!— ye were eating sugar wherein poison was contained.
-
این چنین قندی پر از زهر ار عدو ** خوش بنوشد چت حسد آید برو
- If thy enemy delight in eating such a poisonous sugar, what envy of him would come to thee?
-
با نشاط آن زهر میکردید نوش ** مرگتان خفیه گرفته هر دو گوش
- Ye were eating that poison with glee, (while) Death had secretly laid hold of both your ears.
-
من نمیکردم غزا از بهر آن ** تا ظفر یابم فرو گیرم جهان 4550
- I did not make war for the sake of gaining victory and conquering the world,
-
کین جهان جیفهست و مردار و رخیص ** بر چنین مردار چون باشم حریص
- For this world is a carcase and carrion and vile: how should I be covetous of such carrion as this?