-
با نشاط آن زهر میکردید نوش ** مرگتان خفیه گرفته هر دو گوش
- Ye were eating that poison with glee, (while) Death had secretly laid hold of both your ears.
-
من نمیکردم غزا از بهر آن ** تا ظفر یابم فرو گیرم جهان 4550
- I did not make war for the sake of gaining victory and conquering the world,
-
کین جهان جیفهست و مردار و رخیص ** بر چنین مردار چون باشم حریص
- For this world is a carcase and carrion and vile: how should I be covetous of such carrion as this?
-
سگ نیم تا پرچم مرده کنم ** عیسیام آیم که تا زندهش کنم
- I am not a dog that I should tear off the top-knot of the dead; I am (like) Jesus: I come to make him (the dead) living.
-
زان همیکردم صفوف جنگ چاک ** تا رهانم مر شما را از هلاک
- I was cleaving the battle-ranks for the purpose that I might deliver you from destruction.
-
زان نمیبرم گلوهای بشر ** تا مرا باشد کر و فر و حشر
- I do not cut men's throats in order that power and glory and followers may be mine,
-
زان همیبرم گلویی چند تا ** زان گلوها عالمی یابد رها 4555
- (But) I cut some throats in order that a (whole) world (of people) may obtain deliverance from those throats,
-
که شما پروانهوار از جهل خویش ** پیش آتش میکنید این حمله کیش
- For ye in your ignorance make a habit of rushing thus, like moths, at the fire,
-
من همیرانم شما را همچو مست ** از در افتادن در آتش با دو دست
- (While) I, (furiously) as a drunken man, drive you away with both hands (to save you) from falling into the fire.
-
آنک خود را فتحها پنداشتید ** تخم منحوسی خود میکاشتید
- That which ye deemed victories for yourselves—(thereby) ye were sowing the seed of your damnation.