-
گر ز خواجه آن زمان بگریختی ** کی برو والی حشر انگیختی
- If at that time he had fled from the merchant, how should the magistrate have set the police on him?
-
قاهری دزد مقهوریش بود ** زانک قهر او سر او را ربود
- The robber's overpowering (the merchant) was (in reality) his being overpowered (and punished), because his act of violence took away his head (life).
-
غالبی بر خواجه دام او شود ** تا رسد والی و بستاند قود
- (His) prevailing over the merchant becomes a trap for him, in order that the magistrate may arrive and take retaliation (on the murderer).
-
ای که تو بر خلق چیره گشتهای ** در نبرد و غالبی آغشتهای 4565
- O thou that hast become mighty over the people and art steeped in warfare and victory,
-
آن به قاصد منهزم کردستشان ** تا ترا در حلقه میآرد کشان
- That One (God) hath purposely caused them to be routed, that all the while drawing thee on He may (at last) bring thee into the net.
-
هین عنان در کش پی این منهزم ** در مران تا تو نگردی منخزم
- Beware, draw rein! Do not push on in pursuit of this fugitive, lest thou have thy nostrils pierced with a nose-ring.
-
چون کشانیدت بدین شیوه به دام ** حمله بینی بعد از آن اندر زحام
- When by this device He hath drawn thee into the trap, after that thou wilt see the onset (of the people) pressing in crowds (upon thee).
-
عقل ازین غالب شدن کی گشت شاد ** چون درین غالب شدن دید او فساد
- When did the intellect (ever) rejoice in this victory, inasmuch as in this victory it saw ruin?
-
تیزچشم آمد خرد بینای پیش ** که خدایش سرمه کرد از کحل خویش 4570
- The intellect is keen-eyed, possessed of foresight, for God hath powdered it with His own collyrium.
-
گفت پیغامبر که هستند از فنون ** اهل جنت در خصومتها زبون
- The Prophet said that the folk of (destined for) Paradise are feeble (worsted) in quarrels, because of (their noble) accomplishments—