قاهری دزد مقهوریش بود ** زانک قهر او سر او را ربود
The robber's overpowering (the merchant) was (in reality) his being overpowered (and punished), because his act of violence took away his head (life).
غالبی بر خواجه دام او شود ** تا رسد والی و بستاند قود
(His) prevailing over the merchant becomes a trap for him, in order that the magistrate may arrive and take retaliation (on the murderer).
ای که تو بر خلق چیره گشتهای ** در نبرد و غالبی آغشتهای4565
O thou that hast become mighty over the people and art steeped in warfare and victory,
آن به قاصد منهزم کردستشان ** تا ترا در حلقه میآرد کشان
That One (God) hath purposely caused them to be routed, that all the while drawing thee on He may (at last) bring thee into the net.
هین عنان در کش پی این منهزم ** در مران تا تو نگردی منخزم
Beware, draw rein! Do not push on in pursuit of this fugitive, lest thou have thy nostrils pierced with a nose-ring.
چون کشانیدت بدین شیوه به دام ** حمله بینی بعد از آن اندر زحام
When by this device He hath drawn thee into the trap, after that thou wilt see the onset (of the people) pressing in crowds (upon thee).
عقل ازین غالب شدن کی گشت شاد ** چون درین غالب شدن دید او فساد
When did the intellect (ever) rejoice in this victory, inasmuch as in this victory it saw ruin?
تیزچشم آمد خرد بینای پیش ** که خدایش سرمه کرد از کحل خویش4570
The intellect is keen-eyed, possessed of foresight, for God hath powdered it with His own collyrium.
گفت پیغامبر که هستند از فنون ** اهل جنت در خصومتها زبون
The Prophet said that the folk of (destined for) Paradise are feeble (worsted) in quarrels, because of (their noble) accomplishments—
از کمال حزم و س الظن خویش ** نه ز نقص و بد دلی و ضعف کیش
Because of the perfection of their prudence and thinking ill (of themselves), not from deficiency (of intellect) and cowardice and weakness of (religious) faith.