قصهی عهد حدیبیه بخوان ** کف ایدیکم تمامت زان بدان4575
Read the story of the covenant of Hudaybiya: (it was) He (who) restrained your hands (from them): from that (saying) perceive (what is the meaning of) the whole (story).
نیز اندر غالبی هم خویش را ** دید او مغلوب دام کبریا
Even in victory he (the Prophet) deemed himself subdued by the snare of Divine Majesty.
زان نمیخندم من از زنجیرتان ** که بکردم ناگهان شبگیرتان
“’Tis not because I suddenly marched against you before dawn (and took you captive) that I laugh at your chains;
زان همیخندم که با زنجیر و غل ** میکشمتان سوی سروستان و گل
I laugh because I am dragging you in chains and shackles to the cypress garden and the roses (of Paradise).
ای عجب کز آتش بیزینهار ** بسته میآریمتان تا سبزهزار
O wonder, that we are bringing you in bonds from the merciless fire to the place abounding in verdure;
از سوی دوزخ به زنجیر گران ** میکشمتان تا بهشت جاودان4580
With heavy chains I am dragging you from the direction of Hell to the everlasting Paradise.”
هر مقلد را درین ره نیک و بد ** همچنان بسته به حضرت میکشد
Every blind follower in this Way, be he good or evil, He (God) is dragging, bound like that, into His Presence.
جمله در زنجیر بیم و ابتلا ** میروند این ره بغیر اولیا
All go along this Way in the chains of fear and tribulation, except the saints.
میکشند این راه را بیگاروار ** جز کسانی واقف از اسرار کار
They are dragged along this Way reluctantly, except those persons who are acquainted with the mysteries of the (Divine) action.
جهد کن تا نور تو رخشان شود ** تا سلوک و خدمتت آسان شود
Endeavour that thy (inward) light become radiant, so that thy travelling (in the path of devotion) and service (to God) may be made easy.