English    Türkçe    فارسی   

3
4575-4584

  • قصه‌ی عهد حدیبیه بخوان ** کف ایدیکم تمامت زان بدان 4575
  • Read the story of the covenant of Hudaybiya: (it was) He (who) restrained your hands (from them): from that (saying) perceive (what is the meaning of) the whole (story).
  • نیز اندر غالبی هم خویش را ** دید او مغلوب دام کبریا
  • Even in victory he (the Prophet) deemed himself subdued by the snare of Divine Majesty.
  • زان نمی‌خندم من از زنجیرتان ** که بکردم ناگهان شبگیرتان
  • “’Tis not because I suddenly marched against you before dawn (and took you captive) that I laugh at your chains;
  • زان همی‌خندم که با زنجیر و غل ** می‌کشمتان سوی سروستان و گل
  • I laugh because I am dragging you in chains and shackles to the cypress garden and the roses (of Paradise).
  • ای عجب کز آتش بی‌زینهار ** بسته می‌آریمتان تا سبزه‌زار
  • O wonder, that we are bringing you in bonds from the merciless fire to the place abounding in verdure;
  • از سوی دوزخ به زنجیر گران ** می‌کشمتان تا بهشت جاودان 4580
  • With heavy chains I am dragging you from the direction of Hell to the everlasting Paradise.”
  • هر مقلد را درین ره نیک و بد ** همچنان بسته به حضرت می‌کشد
  • Every blind follower in this Way, be he good or evil, He (God) is dragging, bound like that, into His Presence.
  • جمله در زنجیر بیم و ابتلا ** می‌روند این ره بغیر اولیا
  • All go along this Way in the chains of fear and tribulation, except the saints.
  • می‌کشند این راه را بیگاروار ** جز کسانی واقف از اسرار کار
  • They are dragged along this Way reluctantly, except those persons who are acquainted with the mysteries of the (Divine) action.
  • جهد کن تا نور تو رخشان شود ** تا سلوک و خدمتت آسان شود
  • Endeavour that thy (inward) light become radiant, so that thy travelling (in the path of devotion) and service (to God) may be made easy.