-
زان نمیخندم من از زنجیرتان ** که بکردم ناگهان شبگیرتان
- “’Tis not because I suddenly marched against you before dawn (and took you captive) that I laugh at your chains;
-
زان همیخندم که با زنجیر و غل ** میکشمتان سوی سروستان و گل
- I laugh because I am dragging you in chains and shackles to the cypress garden and the roses (of Paradise).
-
ای عجب کز آتش بیزینهار ** بسته میآریمتان تا سبزهزار
- O wonder, that we are bringing you in bonds from the merciless fire to the place abounding in verdure;
-
از سوی دوزخ به زنجیر گران ** میکشمتان تا بهشت جاودان 4580
- With heavy chains I am dragging you from the direction of Hell to the everlasting Paradise.”
-
هر مقلد را درین ره نیک و بد ** همچنان بسته به حضرت میکشد
- Every blind follower in this Way, be he good or evil, He (God) is dragging, bound like that, into His Presence.
-
جمله در زنجیر بیم و ابتلا ** میروند این ره بغیر اولیا
- All go along this Way in the chains of fear and tribulation, except the saints.
-
میکشند این راه را بیگاروار ** جز کسانی واقف از اسرار کار
- They are dragged along this Way reluctantly, except those persons who are acquainted with the mysteries of the (Divine) action.
-
جهد کن تا نور تو رخشان شود ** تا سلوک و خدمتت آسان شود
- Endeavour that thy (inward) light become radiant, so that thy travelling (in the path of devotion) and service (to God) may be made easy.
-
کودکان را میبری مکتب به زور ** زانک هستند از فواید چشمکور 4585
- You take children to school by force, because they are blind to the benefits (of knowledge);
-
چون شود واقف به مکتب میدود ** جانش از رفتن شکفته میشود
- (But) when he (the child) becomes aware (of the benefits), he runs to school: his soul expands (with joy) at going.