English    Türkçe    فارسی   

3
4608-4617

  • کار آن کارست ای مشتاق مست ** کاندر آن کار ار رسد مرگت خوشست
  • The (essential) matter, O intoxicated longing lover, is that matter in which death, if it thee, is sweet.
  • شد نشان صدق ایمان ای جوان ** آنک آید خوش ترا مرگ اندر آن
  • O youth, the token of sincerity of faith is that (matter) in which death comes sweet to thee.
  • گر نشد ایمان تو ای جان چنین ** نیست کامل رو بجو اکمال دین 4610
  • If thy faith, O (dear) soul, is not like this, it is not perfect: go, seek to make (thy) religion perfect.
  • هر که اندر کار تو شد مرگ‌دوست ** بر دل تو بی کراهت دوست اوست
  • Whosoever in (this) matter of thine has become death-loving (and desires thy death) without dislike (without being hateful) to thy heart, he is (thy) beloved.
  • چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
  • When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
  • چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
  • When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
  • دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو
  • The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
  • گوش دار اکنون که عاشق می‌رسد ** بسته عشق او را به حبل من مسد 4615
  • Now listen, for the lover is coming whom Love bound with a cord of palm-fibre.
  • چون بدید او چهره‌ی صدر جهان ** گوییا پریدش از تن مرغ جان
  • When he beheld the countenance of the Sadr-i Jahán, you might say the bird, his spirit, flew out of his body.
  • همچو چوب خشک افتاد آن تنش ** سرد شد از فرق جان تا ناخنش
  • His body fell like dry wood: his vital spirit became cold from the crown of his head to his toes.