English    Türkçe    فارسی   

3
4653-4662

  • هین مقابل شو تو و خصم و بگو ** پاسخ خصم و بکن دفع عدو
  • Hark, come face to face with thy adversary and reply to thy adversary and rebut thy opponent.”
  • باد چون بشنید آمد تیز تیز ** پشه بگرفت آن زمان راه گریز
  • When the Wind heard (the summons), he came very rapidly: the gnat at once took to flight.
  • پس سلیمان گفت ای پشه کجا ** باش تا بر هر دو رانم من قضا 4655
  • Then Solomon said, “O gnat, where (art thou going)? Stop, that I may pass judgement on (you) both.”
  • گفت ای شه مرگ من از بود اوست ** خود سیاه این روز من از دود اوست
  • It (the gnat) answered, “O King, my death is from his being: verily, this day of mine is black from his smoke.
  • او چو آمد من کجا یابم قرار ** کو بر آرد از نهاد من دمار
  • Since he has come, where shall I find rest? for he wrings the (vital) breath out of my body.”
  • همچنین جویای درگاه خدا ** چون خدا آمد شود جوینده لا
  • Even such is the seeker of the Court of God: when God comes, the seeker is naughted.
  • گرچه آن وصلت بقا اندر بقاست ** لیک ز اول آن بقا اندر فناست
  • Although that union (with God) is immortality on immortality, yet at first that immortality (baqá) consists in dying to self (faná).
  • سایه‌هایی که بود جویای نور ** نیست گردد چون کند نورش ظهور 4660
  • The reflexions that are seeking the Light are naughted when His Light appears.
  • عقل کی ماند چو باشد سرده او ** کل شیء هالک الا وجهه
  • How should the reason remain when He bids it go?Everything is perishing except His Face.
  • هالک آید پیش وجهش هست و نیست ** هستی اندر نیستی خود طرفه‌ایست
  • Before His Face the existent and the non-existent perish: existence in nonexistence is in sooth a marvellous thing!