ناقه چون سر کرد در آب و گلش ** نه گل آنجا ماند نه جان و دلش
When the she-camel put her head into its water and clay, neither its clay remained there (in existence) nor its soul and heart.
کرد فضل عشق انسان را فضول ** زین فزونجویی ظلومست و جهول
Pre-eminence in love made Man overweening: because of this desire for excess he is very unjust and very ignorant.
جاهلست و اندرین مشکل شکار ** میکشد خرگوش شیری در کنار
He is ignorant, and in this difficult chase the hare is clasping a lion in his arms.
کی کنار اندر کشیدی شیر را ** گر بدانستی و دیدی شیر را
How would he clasp the lion in his arms, if he knew and saw the lion?
ظالمست او بر خود و بر جان خود ** ظلم بین کز عدلها گو میبرد4675
He is unjust to himself and to his own soul: behold an injustice that bears away the ball (the palm) from (all) justices!
جهل او مر علمها را اوستاد ** ظلم او مر عدلها را شد رشاد
His ignorance is the teacher to (all) knowledges, his injustice has become the right way for (all) justices.
دست او بگرفت کین رفته دمش ** آنگهی آید که من دم بخشمش
He (the Sadr-i Jahán) took his (the lover’s) hand, saying, “This man whose breath has departed will (only) then come (to life) when I give him (spiritual) breath.
چون به من زنده شود این مردهتن ** جان من باشد که رو آرد به من
When this man whose body is dead shall become living through Me (then) it will be My spirit that turns its face towards me.
من کنم او را ازین جان محتشم ** جان که من بخشم ببیند بخششم
By means of this spirit I make him possessed of high estate: (only) the spirit that I give sees (experiences) My bounty.
جان نامحرم نبیند روی دوست ** جز همان جان کاصل او از کوی اوست4680
The unfamiliar (unprivileged) spirit does not see the face of the Beloved: (none sees it) except that spirit whose origin is from His dwelling-place.