English    Türkçe    فارسی   

3
4753-4762

  • ور بسوی زن نبشتی کاتبش ** نامه را تصحیف خواندی نایبش
  • And if his secretary wrote (a letter to be sent) to the woman, his delegate (messenger) would read the letter (to her) with tashíf;
  • ور صبا را پیک کردی در وفا ** از غباری تیره گشتی آن صبا
  • And if in good faith he made the zephyr his envoy, that zephyr would be darkened by a (cloud of) dust.
  • رقعه گر بر پر مرغی دوختی ** پر مرغ از تف رقعه سوختی 4755
  • If he sewed the letter on the wing of a bird, the bird's wing would be burnt by the ardour of the letter.
  • راههای چاره را غیرت ببست ** لشکر اندیشه را رایت شکست
  • The (Divine) jealousy barred (all) the ways of device and broke the banner of the army of cogitation.
  • بود اول مونس غم انتظار ** آخرش بشکست کی هم انتظار
  • At first, expectation was the comforting friend of (his) sorrow; at last, there broke him—who? Even (the same) expectation.
  • گاه گفتی کین بلای بی‌دواست ** گاه گفتی نه حیات جان ماست
  • Sometimes he would say, “This is an irremediable affliction”; sometimes he would say, “No, it is the life of my spirit.”
  • گاه هستی زو بر آوردی سری ** گاه او از نیستی خوردی بری
  • Sometimes (self-) existence would lift up a head from him (appear in him); sometimes he would eat of the fruit of non-existence.
  • چونک بر وی سرد گشتی این نهاد ** جوش کردی گرم چشمه‌ی اتحاد 4760
  • When this (bodily) nature became cold (irksome and useless) to him, the fountain of union (with the beloved) would boil hotly.
  • چونک با بی‌برگی غربت بساخت ** برگ بی‌برگی به سوی او بتاخت
  • When he put up with (contented himself with) the unprovidedness of exile, the provision of unprovidedness hastened towards him.
  • خوشه‌های فکرتش بی‌کاه شد ** شب‌روان را رهنما چون ماه شد
  • The wheat-ears of his thought were purged of chaff: he became, like the moon, a guide to the night-travellers.