-
گاه هستی زو بر آوردی سری ** گاه او از نیستی خوردی بری
- Sometimes (self-) existence would lift up a head from him (appear in him); sometimes he would eat of the fruit of non-existence.
-
چونک بر وی سرد گشتی این نهاد ** جوش کردی گرم چشمهی اتحاد 4760
- When this (bodily) nature became cold (irksome and useless) to him, the fountain of union (with the beloved) would boil hotly.
-
چونک با بیبرگی غربت بساخت ** برگ بیبرگی به سوی او بتاخت
- When he put up with (contented himself with) the unprovidedness of exile, the provision of unprovidedness hastened towards him.
-
خوشههای فکرتش بیکاه شد ** شبروان را رهنما چون ماه شد
- The wheat-ears of his thought were purged of chaff: he became, like the moon, a guide to the night-travellers.
-
ای بسا طوطی گویای خمش ** ای بسا شیرینروان رو ترش
- Oh, there is many a parrot that speaks though it is mute; oh, there is many a sweet-spirited one whose face is sour.
-
رو به گورستان دمی خامش نشین ** آن خموشان سخنگو را ببین
- Go to the graveyard, sit awhile in silence, and behold those eloquent silent ones;
-
لیک اگر یکرنگ بینی خاکشان ** نیست یکسان حالت چالاکشان 4765
- But, if you see that their dust is of one colour, (yet) their active (spiritual) state is not uniform.
-
شحم و لحم زندگان یکسان بود ** آن یکی غمگین دگر شادان بود
- The fat and flesh of living persons is uniform, (yet) one is sad, another glad.
-
تو چه دانی تا ننوشی قالشان ** زانک پنهانست بر تو حالشان
- Until you hear their words, what should you know (of their feelings), inasmuch as their (inward) state is hidden from you?
-
بشنوی از قال های و هوی را ** کی ببینی حالت صدتوی را
- You may hear words—(cries of) háy, húy; (but) how will you perceive the (inward) state that hath a hundred folds?