English    Türkçe    فارسی   

3
477-486

  • خفیه می‌گفتند سرها آن بدان ** تا نباید که خدا در یابد آن
  • Those wicked men were speaking their inmost thoughts in secret, lest God should discover it.
  • با گل انداینده اسگالید گل ** دست کاری می‌کند پنهان ز دل
  • Did the clay devise (evil) against the Plasterer? Is the hand doing any work that is hidden from the heart?
  • گفت الا یعلم هواک من خلق ** ان فی نجواک صدقا ام ملق
  • He (God) hath said, “Doth not He who created (thee) know thy desire, (doth not He know) whether in thy secret conversation there is sincerity or cajolery?”
  • گفت یغفل عن ظعین قد غدا ** من یعاین این مثواه غدا 480
  • He hath said, "Shall He be forgetful of a traveller who has set out at morn, One who sees plainly where shall be his lodging to-morrow?"
  • اینما قد هبطا او صعدا ** قد تولاه و احصی عددا
  • Wheresoever he has descended or mounted, He hath taken charge of it and reckoned (it) up by number.
  • گوش را اکنون ز غفلت پاک کن ** استماع هجر آن غمناک کن
  • Now purge your ear of forgetfulness and listen to the separation (forlorn plight) of the sorrowful one.
  • آن زکاتی دان که غمگین را دهی ** گوش را چون پیش دستانش نهی
  • Know that when you set your ear to his tale, that is the alms which you give to the sad;
  • بشنوی غمهای رنجوران دل ** فاقه‌ی جان شریف از آب و گل
  • (For) you will hear the sorrows of the heart-sick—the starvation of the noble spirit by the water and clay (of the body).
  • خانه‌ی پر دود دارد پر فنی ** مر ورا بگشا ز اصغا روزنی 485
  • (Though it is) one filled with knowledge, it hath a house filled with smoke: open a window for it by listening.
  • گوش تو او را چو راه دم شود ** دود تلخ از خانه‌ی او کم شود
  • When your ear becomes a way of breath (relief) for it, the bitter smoke will decrease (and disappear) from its house.