این تردد حبس و زندانی بود ** که بنگذارد که جان سویی رود
This vacillation is a prison and gaol that will not let the soul go in any direction.
این بدین سو آن بدان سو میکشد ** هر یکی گویا منم راه رشد
This (motive) draws (you) in one direction, and that (motive) in another, each (motive) saying, “I am the right way.”
این تردد عقبهی راه حقست ** ای خنک آن را که پایش مطلقست490
This vacillation is a precipice on the Way to God: oh, blest is he whose feet are loosed (from its bonds).
بیتردد میرود در راه راست ** ره نمیدانی بجو گامش کجاست
He fares on the right way without vacillation: (if) you do not know the way, seek (to find) where his footprints are.
گام آهو را بگیر و رو معاف ** تا رسی از گام آهو تا بناف
Cleave to the footprints of the deer and advance safely, that from the deer's footprints you may attain to the musk-gland.
زین روش بر اوج انور میروی ** ای برادر گر بر آذر میروی
By means of this wayfaring you will ascend to the most luminous zenith, O brother, if you will walk on the fire (of tribulation).
نه ز دریا ترس نه از موج و کف ** چون شنیدی تو خطاب لا تخف
(There is) no fear of sea or waves or foam, since you have heard the (Divine) allocution, “Be not afraid.”
لا تخف دان چونک خوفت داد حق ** نان فرستد چون فرستادت طبق495
Know that it is (a fulfilment of) Be not afraid, when God hath given you the fear (which causes you to refrain from sin): He will send the bread, since He hath sent the tray to you.
خوف آن کس راست کو را خوف نیست ** غصهی آن کس را کش اینجا طوف نیست
The fear (danger) is for that one who has no fear (of God); the anguish (is) for that one who does not frequent this place (where God is feared).
روان شدن خواجه به سوی ده
The Khwaja’s departure to the country.
خواجه در کار آمد و تجهیز ساخت ** مرغ عزمش سوی ده اشتاب تاخت
The Khwaja got to work and made preparations (for the journey): the bird, his resolve (to set out), sped rapidly towards the country.