گام آهو را بگیر و رو معاف ** تا رسی از گام آهو تا بناف
Cleave to the footprints of the deer and advance safely, that from the deer's footprints you may attain to the musk-gland.
زین روش بر اوج انور میروی ** ای برادر گر بر آذر میروی
By means of this wayfaring you will ascend to the most luminous zenith, O brother, if you will walk on the fire (of tribulation).
نه ز دریا ترس نه از موج و کف ** چون شنیدی تو خطاب لا تخف
(There is) no fear of sea or waves or foam, since you have heard the (Divine) allocution, “Be not afraid.”
لا تخف دان چونک خوفت داد حق ** نان فرستد چون فرستادت طبق495
Know that it is (a fulfilment of) Be not afraid, when God hath given you the fear (which causes you to refrain from sin): He will send the bread, since He hath sent the tray to you.
خوف آن کس راست کو را خوف نیست ** غصهی آن کس را کش اینجا طوف نیست
The fear (danger) is for that one who has no fear (of God); the anguish (is) for that one who does not frequent this place (where God is feared).
روان شدن خواجه به سوی ده
The Khwaja’s departure to the country.
خواجه در کار آمد و تجهیز ساخت ** مرغ عزمش سوی ده اشتاب تاخت
The Khwaja got to work and made preparations (for the journey): the bird, his resolve (to set out), sped rapidly towards the country.
اهل و فرزندان سفر را ساختند ** رخت را بر گاو عزم انداختند
His kinsfolk and children made ready for the journey and threw the baggage upon the ox of departure,
شادمانان و شتابان سوی ده ** که بری خوردیم از ده مژده ده
Rejoicing and hastening towards the country, saying, “We have eaten some fruit (in anticipation) : give (us) the glad news of ( arrival in) the country!
مقصد ما را چراگاه خوشست ** یار ما آنجا کریم و دلکشست500
The place for which we are bound is a sweet pasturage, and our friend there is kind and charming.
با هزاران آرزومان خوانده است ** بهر ما غرس کرم بنشانده است
He has invited us with thousands of wishes, he has planted for us the shoot of kindness.