English    Türkçe    فارسی   

3
492-501

  • گام آهو را بگیر و رو معاف ** تا رسی از گام آهو تا بناف
  • Cleave to the footprints of the deer and advance safely, that from the deer's footprints you may attain to the musk-gland.
  • زین روش بر اوج انور می‌روی ** ای برادر گر بر آذر می‌روی
  • By means of this wayfaring you will ascend to the most luminous zenith, O brother, if you will walk on the fire (of tribulation).
  • نه ز دریا ترس نه از موج و کف ** چون شنیدی تو خطاب لا تخف
  • (There is) no fear of sea or waves or foam, since you have heard the (Divine) allocution, “Be not afraid.”
  • لا تخف دان چونک خوفت داد حق ** نان فرستد چون فرستادت طبق 495
  • Know that it is (a fulfilment of) Be not afraid, when God hath given you the fear (which causes you to refrain from sin): He will send the bread, since He hath sent the tray to you.
  • خوف آن کس راست کو را خوف نیست ** غصه‌ی آن کس را کش اینجا طوف نیست
  • The fear (danger) is for that one who has no fear (of God); the anguish (is) for that one who does not frequent this place (where God is feared).
  • روان شدن خواجه به سوی ده
  • The Khwaja’s departure to the country.
  • خواجه در کار آمد و تجهیز ساخت ** مرغ عزمش سوی ده اشتاب تاخت
  • The Khwaja got to work and made preparations (for the journey): the bird, his resolve (to set out), sped rapidly towards the country.
  • اهل و فرزندان سفر را ساختند ** رخت را بر گاو عزم انداختند
  • His kinsfolk and children made ready for the journey and threw the baggage upon the ox of departure,
  • شادمانان و شتابان سوی ده ** که بری خوردیم از ده مژده ده
  • Rejoicing and hastening towards the country, saying, “We have eaten some fruit (in anticipation) : give (us) the glad news of ( arrival in) the country!
  • مقصد ما را چراگاه خوشست ** یار ما آنجا کریم و دلکشست 500
  • The place for which we are bound is a sweet pasturage, and our friend there is kind and charming.
  • با هزاران آرزومان خوانده است ** بهر ما غرس کرم بنشانده است
  • He has invited us with thousands of wishes, he has planted for us the shoot of kindness.