وانک ماهی باشد اندر روستا ** روزگاری باشدش جهل و عمی
And he that stays a month in the country, ignorance and blindness will be his (lot) for a long time.
ده چه باشد شیخ واصل ناشده ** دست در تقلید و حجت در زده
What is “the country”? The Shaykh that has not been united (with god), but has become addicted to conventionality and argument.
پیش شهر عقل کلی این حواس ** چون خران چشمبسته در خراس
Compared with the town, (which is) Universal Reason, these senses (of ours) are like asses (going round and round) in an ass-mill with their eyes bandaged.
این رها کن صورت افسانه گیر ** هل تو دردانه تو گندمدانه گیر
Leave this (inner meaning) and take the outward form of the tale: let the pearlseed alone and take the cornseed.
گر بدر ره نیست هین بر میستان ** گر بدان ره نیستت این سو بران525
If there is no way to the pearl, come, take the wheat; if there is no way for you in that (direction), push on in this direction.
ظاهرش گیر ار چه ظاهر کژ پرد ** عاقبت ظاهر سوی باطن برد
Take its outward (form)! Though the outward (form) fly crookedly (not straight), the outward (form) at last will lead (you) to the inward (meaning).
اول هر آدمی خود صورتست ** بعد از آن جان کو جمال سیرتست
In sooth, the first (stage) of every human being is the form; after that (comes) the spirit, which is beauty of disposition.
اول هر میوه جز صورت کیست ** بعد از آن لذت که معنی ویست
How is the first (stage) of every fruit anything but the form? After that (comes) the delicious taste which is its real meaning.
اولا خرگاه سازند و خرند ** ترک را زان پس به مهمان آورند
First they make or buy a tent; afterwards they bring the Turcoman (their beloved) as a guest.
صورتت خرگاه دان معنیت ترک ** معنیت ملاح دان صورت چو فلک530
Deem your form to be the tent, your real essence the Turcoman, regard your essence as the sailor, your form as the ship.