-
از سفر بیدق شود فرزین راد ** وز سفر یابید یوسف صد مراد 535
- Through travel the pawn becomes a noble queen, and through travel Joseph gained a hundred objects of desire.
-
روز روی از آفتابی سوختند ** شب ز اختر راه میآموختند
- By day they scorched their faces in the sun, by night they were learning the away from the stars.
-
خوب گشته پیش ایشان راه زشت ** از نشاط ده شده ره چون بهشت
- The bad road to them seemed good: from (their) delight in the country the road seemed like Paradise.
-
تلخ از شیرینلبان خوش میشود ** خار از گلزار دلکش میشود
- From sweet-lipped ones (even) bitterness becomes sweet; from the rose-garden (even) thorns become charming.
-
حنظل از معشوق خرما میشود ** خانه از همخانه صحرا میشود
- Colocynth turns into dates (when it comes) from the beloved; the (narrow) house is made (like) spacious fields by the house-mate.
-
ای بسا از نازنینان خارکش ** بر امید گلعذار ماهوش 540
- Oh, (there is) many a dainty youth that suffers thorns (of anguish) in the hope of (winning) a rose-cheeked moon-like (sweetheart).
-
ای بسا حمال گشته پشتریش ** از برای دلبر مهروی خویش
- Oh, (there is) many a porter, his back torn with wounds for the sake of the moon-faced one to whom he has lost his heart.
-
کرده آهنگر جمال خود سیاه ** تا که شب آید ببوسد روی ماه
- The ironsmith has blackened his beauty, that (when) night comes he may kissthe face of (a beloved like) the moon.
-
خواجه تا شب بر دکانی چار میخ ** زانک سروی در دلش کردست بیخ
- The merchant (sits), racked, on a bench (in his shop) till nightfall, because (some one tall and slender as) a cypress has taken root in his heart.
-
تاجری دریا و خشکی میرود ** آن بمهر خانهشینی میدود
- A trader is faring over sea and land: he runs (makes those swift journeys) for live of one who sits at home.