کان خوشی در قلبها عاریتست ** زیر زینت مایهی بی زینتست
For in base coin the beauty is borrowed: beneath the comeliness is the substance uncomely.
زر ز روی قلب در کان میرود ** سوی آن کان رو تو هم کان میرود
The gold is going from the face of the false coin into the mine (whence it came): do thou too go towards the Mine to which it is going.
نور از دیوار تا خور میرود ** تو بدان خور رو که در خور میرود
The light is going from the wall up to the sun: do thou go to that Sun which ever goes (moves) in proportion (with eternal right and justice).
زین سپس پستان تو آب از آسمان ** چون ندیدی تو وفا در ناودان560
Henceforth take thou the water (that comes) from Heaven, forasmuch as thou hast not found faithfulness in the aqueduct.
معدن دنبه نباشد دام گرگ ** کی شناسد معدن آن گرگ سترگ
The lure to catch the wolf is (the sheep’s tail; it is) not the place (shop) where the sheep’s tail came from: how should that fierce wolf know the place of provenance?
زر گمان بردند بسته در گره ** میشتابیدند مغروران به ده
They (the Khwaja and his family) imagined (that they would be) gold tied in knots, (so) the deluded (party) were making haste to (reach) the countryside.
همچنین خندان و رقصان میشدند ** سوی آن دولاب چرخی میزدند
Thus were they going alone, laughing and dancing and caracoling towards the water-wheel.
چون همیدیدند مرغی میپرید ** جانب ده صبر جامه میدرید
Whenever they saw a bird flying in the direction of the country, (their) patience rent its garments;
هر که میآمد ز ده از سوی او ** بوسه میدادند خوش بر روی او565
(And) they would kiss joyfully the face of any one who came from the country, from his (the countryman’s) neighbourhood,
گر تو روی یار ما را دیدهای ** پس تو جان را جان و ما را دیدهای
Saying, “You have seen the face of our friend, therefore to the (beloved) Soul you are (as) the soul, and to us (as) the eye.”
نواختن مجنون آن سگ را کی مقیم کوی لیلی بود
How Majnún petted the dog that lived in Layla's abode.