زر گمان بردند بسته در گره ** میشتابیدند مغروران به ده
They (the Khwaja and his family) imagined (that they would be) gold tied in knots, (so) the deluded (party) were making haste to (reach) the countryside.
همچنین خندان و رقصان میشدند ** سوی آن دولاب چرخی میزدند
Thus were they going alone, laughing and dancing and caracoling towards the water-wheel.
چون همیدیدند مرغی میپرید ** جانب ده صبر جامه میدرید
Whenever they saw a bird flying in the direction of the country, (their) patience rent its garments;
هر که میآمد ز ده از سوی او ** بوسه میدادند خوش بر روی او565
(And) they would kiss joyfully the face of any one who came from the country, from his (the countryman’s) neighbourhood,
گر تو روی یار ما را دیدهای ** پس تو جان را جان و ما را دیدهای
Saying, “You have seen the face of our friend, therefore to the (beloved) Soul you are (as) the soul, and to us (as) the eye.”
نواختن مجنون آن سگ را کی مقیم کوی لیلی بود
How Majnún petted the dog that lived in Layla's abode.
همچو مجنون کو سگی را مینواخت ** بوسهاش میداد و پیشش میگداخت
(They behaved) like Majnún, who was (seen) petting a dog and kissing it and melting (with fondness) before it:
گرد او میگشت خاضع در طواف ** هم جلاب شکرش میداد صاف
He was pacing round it, stooping humbly in circumambulation; he was also giving it pure sugar-julep (to drink).
بوالفضولی گفت ای مجنون خام ** این چه شیدست این که میآری مدام
An idle talker said, “O half-baked Majnún, what hypocrisy is this that thou art always displaying?
پوز سگ دایم پلیدی میخورد ** مقعد خود را بلب میاسترد570
A dog's muzzle is ever eating filth; a dog scrapes its séant with its lips.”
عیبهای سگ بسی او بر شمرد ** عیبدان از غیبدان بویی نبرد
He recounted the dog's faults at some length: no one who perceives faults (‘aybdán) has got (even) a scent (inkling) of him that knows the things unseen (ghaybdán).