-
کین طلسم بستهی مولیست این ** پاسبان کوچهی لیلیست این
- For this (dog) is a talisman sealed by (the hand of) the Lord: this (dog) is the guardian of the abode of Laylá.
-
همنشین بین و دل و جان و شناخت ** کو کجا بگزید و مسکنگاه ساخت
- Look at its high aspiration and its heart and soul and knowledge; (consider) where it chose (to live) and made its dwelling-place.
-
او سگ فرخرخ کهف منست ** بلک او همدرد و هملهف منست 575
- It is the dog of blessed countenance, (the dog) of my Cave; nay, it is the sharer of my grief and woe.
-
آن سگی که باشد اندر کوی او ** من به شیران کی دهم یک موی او
- The dog that stays in her abode, how should I give a single hair of it to the lions?
-
ای که شیران مر سگانش را غلام ** گفت امکان نیست خامش والسلام
- Oh, since to her dogs the lions are (devoted) slaves, there is no possibility of speaking (further). Silence, and farewell!”
-
گر ز صورت بگذرید ای دوستان ** جنتست و گلستان در گلستان
- If ye pass beyond form, O friends, ’tis Paradise and rose-gardens within rose gardens.
-
صورت خود چون شکستی سوختی ** صورت کل را شکست آموختی
- When thou hast broken and destroyed thine own form, thou hast learned to break the form of everything.
-
بعد از آن هر صورتی را بشکنی ** همچو حیدر باب خیبر بر کنی 580
- After that, thou wilt break every form: like Haydar (‘Alí), thou wilt uproot the gate of Khaybar.
-
سغبهی صورت شد آن خواجهی سلیم ** که به ده میشد بگفتاری سقیم
- That simple Khwája was duped by form, for he was going to the country on (the strength of) infirm words (vain promises).
-
سوی دام آن تملق شادمان ** همچو مرغی سوی دانهی امتحان
- (He was going) joyously towards the snare of that flattery, as a bird towards the bait of tribulation.