بعد ماهی چون رسیدند آن طرف ** بینوا ایشان ستوران بی علف
When, after a month, they arrived in that quarter, themselves without provisions and their beasts without fodder,
روستایی بین که از بدنیتی ** میکند بعد اللتیا والتی
See how the countryman, from evil intent, still inflicts (on them) calamities small and great,
روی پنهان میکند زیشان بروز ** تا سوی باغش بنگشایند پوز600
And keeps his face hidden from them by day, lest they should open their mouths in the direction of his orchard.
آنچنان رو که همه رزق و شرست ** از مسلمانان نهان اولیترست
’Tis better that a face like that, which is wholly (composed of) hypocrisy and malice, should be hidden from Moslems.
رویها باشد که دیوان چون مگس ** بر سرش بنشسته باشند چون حرس
There are faces on which demons are settled like gnats, as (though they were) guardsmen.
چون ببینی روی او در تو فتند ** یا مبین آن رو چو دیدی خوش مخند
When you behold his (such a one's) face, they (the demons) fall upon you: either do not behold that face, (or) when you have beheld (it), do not laugh pleasantly.
در چنان روی خبیث عاصیه ** گفت یزدان نسفعن بالناصیه
Concerning such a wicked, sinful face God hath said, “Verily, We will drag (him) by the forelock.”
چون بپرسیدند و خانهش یافتند ** همچو خویشان سوی در بشتافتند605
When they (the townsman's party) had made enquiry and found his (the countryman's) house, they hurried like kinsfolk to the door.
در فرو بستند اهل خانهاش ** خواجه شد زین کژروی دیوانهوش
(Thereupon) the people in his house bolted the door. At this perverseness, the Khwája became mad-like,
لیک هنگام درشتی هم نبود ** چون در افتادی بچه تیزی چه سود
But indeed it was no time for asperity: when you have fallen into the pit, what is the use of being enraged?