English    Türkçe    فارسی   

3
608-617

  • بر درش ماندند ایشان پنج روز ** شب بسرما روز خود خورشیدسوز
  • Five days they remained at his door: (they passed) the night in the cold, the day itself in the blaze of the sun.
  • نه ز غفلت بود ماندن نه خری ** بلک بود از اضطرار و بی‌خری
  • Their remaining (there) was not from heedlessness or asininity; nay, it was from necessity and want of an ass.
  • با لیمان بسته نیکان ز اضطرار ** شیر مرداری خورد از جوع زار 610
  • From necessity, the good are (often) bound to the vile: from sore hunger the lion will eat a putrid carcase.
  • او همی‌دیدش همی‌کردش سلام ** که فلانم من مرا اینست نام
  • He (the townsman) would see him (the countryman) and salute him, saying, “I am so-and-so, this is my name.”
  • گفت باشد من چه دانم تو کیی ** یا پلیدی یا قرین پاکیی
  • “Maybe,” he said; “how should I know who thou art, whether thou art a dirty fellow or an honest gentleman?”
  • گفت این دم با قیامت شد شبیه ** تا برادر شد یفر من اخیه
  • “This moment,” said he, “resembles the Resurrection, since a brother has come to flee from his brother.”
  • شرح می‌کردش که من آنم که تو ** لوتها خوردی ز خوان من دوتو
  • He would explain to him (the countryman), saying, “I am he from whose table thou didst eat viands manifold.
  • آن فلان روزت خریدم آن متاع ** کل سر جاوز الاثنین شاع 615
  • On such and such a day I bought that merchandise for thee: every secret that goes beyond the two (who share it) is published (to all).
  • سر مهر ما شنیدستند خلق ** شرم دارد رو چو نعمت خورد حلق
  • The people heard the secret of our affection; (as a rule) when the gullet has received bounty, the face hath (signs of) bashfulness.”
  • او همی‌گفتش چه گویی ترهات ** نه ترا دانم نه نام تو نه جات
  • He (the countryman) would say to him, “Why dost thou talk nonsense? I know neither thee nor thy name nor thy dwelling-place.”