آن فلان روزت خریدم آن متاع ** کل سر جاوز الاثنین شاع615
On such and such a day I bought that merchandise for thee: every secret that goes beyond the two (who share it) is published (to all).
سر مهر ما شنیدستند خلق ** شرم دارد رو چو نعمت خورد حلق
The people heard the secret of our affection; (as a rule) when the gullet has received bounty, the face hath (signs of) bashfulness.”
او همیگفتش چه گویی ترهات ** نه ترا دانم نه نام تو نه جات
He (the countryman) would say to him, “Why dost thou talk nonsense? I know neither thee nor thy name nor thy dwelling-place.”
پنجمین شب ابر و بارانی گرفت ** کاسمان از بارشش دارد شگفت
On the fifth night there began such a (storm of) cloud and rain that the sky might (well) be astonished at its raining.
چون رسید آن کارد اندر استخوان ** حلقه زد خواجه که مهتر را بخوان
When the knife reached the bone, the Khwája knocked at the door, crying, “Call the master!”
چون بصد الحاح آمد سوی در ** گفت آخر چیست ای جان پدر620
When (at last), in response to a hundred urgent entreaties, he came to the door, he said, “Why, what is it, my dear sir?”
گفت من آن حقها بگذاشتم ** ترک کردم آنچ میپنداشتم
He replied, “I abandon those claims (to thy gratitude), I renounce that (recompense) which I was fancying.
پنجساله رنج دیدم پنج روز ** جان مسکینم درین گرما و سوز
I have suffered five years' pain: five days my miserable soul (hath been) amidst this heat and blaze.”
یک جفا از خویش و از یار و تبار ** در گرانی هست چون سیصد هزار
One injustice from kindred and friends and family is in heaviness as three hundred thousand,
زانک دل ننهاد بر جور و جفاش ** جانش خوگر بود با لطف و وفاش
Because he (the sufferer) did not set his mind on (anticipate) his (the friend's) cruelty and injustice: his soul was accustomed to kindness and faithfulness from him.