English    Türkçe    فارسی   

3
63-72

  • همچنانک خلق عام اندر جهان ** زان جهان ابدال می‌گویندشان
  • Just as in this world the Abdál speak of that (other) world to the common folk,
  • کین جهان چاهیست بس تاریک و تنگ ** هست بیرون عالمی بی بو و رنگ
  • Saying, “This world is an exceeding dark and narrow pit; outside is a world without scent or colour”:
  • هیچ در گوش کسی زیشان نرفت ** کین طمع آمد حجاب ژرف و زفت 65
  • Naught (of their words) entered into the ear of a single one of them, for this (sensual) desire is a barrier huge and stout.
  • گوش را بندد طمع از استماع ** چشم را بندد غرض از اطلاع
  • Desire closes the ear (and hinders it) from hearing; self-interest closes the eye (and hinders it) from beholding,
  • همچنانک آن جنین را طمع خون ** کان غذای اوست در اوطان دون
  • Even as, in the case of the embryo, desire for the blood which is its nourishment in the low abodes
  • از حدیث این جهان محجوب کرد ** غیر خون او می‌نداند چاشت خورد
  • Debarred it from (hearkening to) the news of this world: it knows no breakfast but blood.
  • قصه‌ی خورندگان پیل‌بچه از حرص و ترک نصیحت ناصح
  • Story of those who ate the young elephant from greed and because they neglected the advice of the sincere counsellor.
  • آن شنیدی تو که در هندوستان ** دید دانایی گروهی دوستان
  • Hast thou heard that in India a sage espied a party of friends?
  • گرسنه مانده شده بی‌برگ و عور ** می‌رسیدند از سفر از راه دور 70
  • Left hungry, lacking provisions, and naked, they were coming from travel on a far road.
  • مهر داناییش جوشید و بگفت ** خوش سلامیشان و چون گلبن شکفت
  • His wisdom's love was stirred (within him), and he gave them a fair greeting and blossomed like a rose-bush.
  • گفت دانم کز تجوع وز خلا ** جمع آمد رنجتان زین کربلا
  • “I know,” he said, “that anguish has gathered upon you from this Karbalá (of suffering) in consequence of hunger and emptiness;