-
شب غلط بنماید و مبدل بسی ** دید صایب شب ندارد هر کسی
- Night causes many a thing to appear wrong and changed (from its proper aspect): not every one has the (power of) seeing correctly by night.
-
هم شب و هم ابر و هم باران ژرف ** این سه تاریکی غلط آرد شگرف 660
- (Now there is) both night and clouds and heavy rain withal: these three darknesses produce great error.”
-
گفت آن بر من چو روز روشنست ** میشناسم باد خرکرهی منست
- He said, “To me ’tis as (manifest as) bright day: I know (it), it is the wind of my ass-colt.
-
در میان بیست باد آن باد را ** میشناسم چون مسافر زاد را
- Amongst twenty winds I know that wind as the traveller (knows) his provisions for the journey.”
-
خواجه بر جست و بیامد ناشکفت ** روستایی را گریبانش گرفت
- The Khwája sprang up, and losing patience he seized the countryman by his collar,
-
کابله طرار شید آوردهای ** بنگ و افیون هر دو با هم خوردهای
- Crying, “O fool and cutpurse, thou hast shown hypocrisy: thou hast eaten both beng and opium together.
-
در سه تاریکی شناسی باد خر ** چون ندانی مر مرا ای خیرهسر 665
- Amidst three darknesses thou knowest the wind of the ass: how dost not thou know me, O giddy-head?
-
آنک داند نیمشب گوساله را ** چون نداند همره دهساله را
- He that knows a colt at midnight, how should he not know his own ten years' comrade?”
-
خویشتن را عارف و واله کنی ** خاک در چشم مروت میزنی
- Thou art feigning to be a gnostic and distraught (with love of God): thou art throwing dust in the eyes of generosity,
-
که مرا از خویش هم آگاه نیست ** در دلم گنجای جز الله نیست
- Saying, “I have no consciousness even of myself: in my heart there is no room for aught but God.