English    Türkçe    فارسی   

3
667-676

  • خویشتن را عارف و واله کنی ** خاک در چشم مروت می‌زنی
  • Thou art feigning to be a gnostic and distraught (with love of God): thou art throwing dust in the eyes of generosity,
  • که مرا از خویش هم آگاه نیست ** در دلم گنجای جز الله نیست
  • Saying, “I have no consciousness even of myself: in my heart there is no room for aught but God.
  • آنچ دی خوردم از آنم یاد نیست ** این دل از غیر تحیر شاد نیست
  • I have no recollection of what I ate yesterday: this heart takes joy in nothing except bewilderment.
  • عاقل و مجنون حقم یاد آر ** در چنین بی‌خویشیم معذور دار 670
  • I am sane and maddened by God: remember (this), and (since I am) in such a state of selflessness, hold me excusable.
  • آنک مرداری خورد یعنی نبید ** شرع او را سوی معذوران کشید
  • He that eats carrion, that is to say, (drinks) date-wine—the (religious) Law enrols him amongst those who are excused.
  • مست و بنگی را طلاق و بیع نیست ** همچو طفلست او معاف و معتقیست
  • The drunkard and eater of beng has not (the right of) divorce or barter; he is even as a child: he is a person absolved and emancipated.
  • مستیی کید ز بوی شاه فرد ** صد خم می در سر و مغز آن نکرد
  • The intoxication that arises from the scent of the unique King—a hundred vats of wine never wrought that (intoxication) in head and brain.
  • پس برو تکلیف چون باشد روا ** اسب ساقط گشت و شد بی دست و پا
  • To him (the God-intoxicated man), then, how should the obligation (to keep the Law) be applicable? The horse is fallen (out of account) and has become unable to move.
  • بار کی نهد در جهان خرکره را ** درس کی دهد پارسی بومره را 675
  • Who in the world would lay a load upon the ass-colt? Who would give lessons in Persian to Bú Murra?
  • بار بر گیرند چون آمد عرج ** گفت حق لیس علی الاعمی حرج
  • When lameness comes, the load is taken off: God hath said,It is no sin in the blind.