آنک مرداری خورد یعنی نبید ** شرع او را سوی معذوران کشید
He that eats carrion, that is to say, (drinks) date-wine—the (religious) Law enrols him amongst those who are excused.
مست و بنگی را طلاق و بیع نیست ** همچو طفلست او معاف و معتقیست
The drunkard and eater of beng has not (the right of) divorce or barter; he is even as a child: he is a person absolved and emancipated.
مستیی کید ز بوی شاه فرد ** صد خم می در سر و مغز آن نکرد
The intoxication that arises from the scent of the unique King—a hundred vats of wine never wrought that (intoxication) in head and brain.
پس برو تکلیف چون باشد روا ** اسب ساقط گشت و شد بی دست و پا
To him (the God-intoxicated man), then, how should the obligation (to keep the Law) be applicable? The horse is fallen (out of account) and has become unable to move.
بار کی نهد در جهان خرکره را ** درس کی دهد پارسی بومره را675
Who in the world would lay a load upon the ass-colt? Who would give lessons in Persian to Bú Murra?
بار بر گیرند چون آمد عرج ** گفت حق لیس علی الاعمی حرج
When lameness comes, the load is taken off: God hath said,It is no sin in the blind.
سوی خود اعمی شدم از حق بصیر ** پس معافم از قلیل و از کثیر
I have become blind in regard to myself, seeing by (the grace of) God: therefore I am absolved from the small (obligation) and from the great.”
لاف درویشی زنی و بیخودی ** های هوی مستیان ایزدی
Thou braggest of thy dervishhood and selflessness, (thou utterest) the wailful cries of those intoxicated with God,
که زمین را من ندانم ز آسمان ** امتحانت کرد غیرت امتحان
Saying, “I know not earth from heaven.” The (Divine) jealousy hath tried thee, tried thee (and found thee wanting).
باد خرکرهی چنین رسوات کرد ** هستی نفی ترا اثبات کرد680
Thus hath the wind of thy ass-colt put thee to shame, thus hath it affirmed the existence of thy self-negation.