-
لیک کو آن قربت شاخ طری ** که ثمار پخته از وی میخوری
- But where is the nearness of the sappy bough, from which you eat ripe fruit?
-
شاخ خشک از قربت آن آفتاب ** غیر زوتر خشک گشتن گو بیاب
- From nearness to the sun let the dry bough get (if it can) anything besides withering sooner!
-
آنچنان مستی مباش ای بیخرد ** که به عقل آید پشیمانی خورد 710
- O man without wisdom, do not be an inebriate of the sort that (when) he comes (back) to his wits he feels sorry;
-
بلک از آن مستان که چون می میخورند ** عقلهای پخته حسرت میبرند
- Nay, be one of those inebriates on account of whom, whilst they are drinking the wine (of Divine Love), mature (strong) intellects suffer regret.
-
ای گرفته همچو گربه موش پیر ** گر از آن می شیرگیری شیر گیر
- O thou who, like a cat, hast caught (nothing better than) an old mouse, if thou art pot-valiant with that wine (of Love), catch the Lion!
-
ای بخورده از خیالی جام هیچ ** همچو مستان حقایق بر مپیچ
- O thou who hast quaffed the cup of Naught from a phantom, do not reel like them that are intoxicated with the (Divine) realities.
-
میفتی این سو و آن سو مستوار ** ای تو این سو نیستت زان سو گذار
- Thou art falling to this side and that, like the drunken: O thou (who art) on this side, there is no passage for thee on that side.
-
گر بدان سو راه یابی بعد از آن ** گه بدین سو گه بدان سو سر فشان 715
- If thou (ever) find the way to that side, thenceforth toss thy head now to this side, now to that!
-
جمله این سویی از آن سو کپ مزن ** چون نداری مرگ هرزه جان مکن
- Thou art all on this side, (therefore) do not idly boast of that side: since thou hast not (died) the death (to self), do not agonise thyself in vain.
-
آن خضرجان کز اجل نهراسد او ** شاید ار مخلوق را نشناسد او
- He with the soul of Khadir, (he) that does not shrink from death—if he know not the created (world), ’tis fitting.