-
پس بگفتندش که طاوسان جان ** جلوهها دارند اندر گلستان
- Then they said to him, “The spiritual peacocks have displays (with the Beloved) in the Rose-garden:
-
تو چنان جلوه کنی گفتا که نی ** بادیه نارفته چون کوبم منی 775
- Dost thou display thyself like that?” “No,” said he: “not having gone into the desert, how should I tread (the valley of) Mina?”
-
بانگ طاووسان کنی گفتا که لا ** پس نهای طاووس خواجه بوالعلا
- “Dost thou utter the cry of peacocks?” “Nay,” said he. “Then, Master Bu’l-‘Alam thou art not a peacock.
-
خلعت طاووس آید ز آسمان ** کی رسی از رنگ و دعویها بدان
- The peacock’s garment of honour comes from Heaven: how wilt thou attain thereto by means of colours and pretences?”
-
تشبیه فرعون و دعوی الوهیت او بدان شغال کی دعوی طاوسی میکرد
- Comparison of Pharaoh and his pretence of divinity to the jackal which pretended to be a peacock.
-
همچو فرعونی مرصع کرده ریش ** برتر از عیسی پریده از خریش
- Thou art even as Pharaoh, who bejeweled his beard and in his asinine folly soared higher than Jesus.
-
او هم از نسل شغال ماده زاد ** در خم مالی و جاهی در فتاد
- He too was born of the generation of the she-jackal and fell into a vat of riches and power.
-
هر که دید آن جاه و مالش سجده کرد ** سجدهی افسوسیان را او بخورد 780
- Every one who beheld his power and riches bowed down to him in worship: he swallowed the worship of the idle mockers (worldlings).
-
گشت مستک آن گدای ژندهدلق ** از سجود و از تحیرهای خلق
- That beggar in tattered cloak became miserably drunken with the people’s worship and feelings of amazement.
-
مال مار آمد که در وی زهرهاست ** و آن قبول و سجدهی خلق اژدهاست
- Riches are a snake, for therein are poisons; and popular favour and worship is a dragon.
-
های ای فرعون ناموسی مکن ** تو شغالی هیچ طاووسی مکن
- Ah, do not assume a virtue (which thou dost not possess), O Pharaoh: thou art a jackal, do not in any wise behave as a peacock.