-
میزنی دستی بر آن کوزه چرا ** تا شناسی از طنین اشکسته را
- You give the pot a tap with your hand: why? In order that you may know the cracked one by the sound (which it makes).
-
بانگ اشکسته دگرگون میبود ** بانگ چاووشست پیشش میرود
- The voice of the cracked one is different; the voice is a cháwúsh (beadle): it goes in front of it (the pot).
-
بانگ میآید که تعریفش کند ** همچو مصدر فعل تصریفش کند 795
- The voice comes in order to make it known: it determines (the character of) it, as the verb (determines the form of) the masdar (verbal noun).
-
چون حدیث امتحان رویی نمود ** یادم آمد قصهی هاروت زود
- When the subject of (Divine) probation cropped up, the story of Hárút at once came into my memory.
-
قصهی هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالی
- The Story of Hárút and Márút and their boldness in encountering the probations of God most High.
-
پیش ازین زان گفته بودیم اندکی ** خود چه گوییم از هزارانش یکی
- Before this (occasion), we had told a little of it: what, indeed, should we tell? (We can tell only) one (item) of its thousands.
-
خواستم گفتن در آن تحقیقها ** تا کنون وا ماند از تعویقها
- I wished to speak of the (spiritual) truths (contained) in it, (but) till now they have remained (untold) on account of hindrances.
-
حملهی دیگر ز بسیارش قلیل ** گفته آید شرح یک عضوی ز پیل
- (Now) once again a little of its much shall be told—the description (as it were) of a single limb of the elephant.
-
گوش کن هاروت را ماروت را ** ای غلام و چاکران ما روت را 800
- Listen to (the tale of) Hárút and Márút, O thou to whose face we are (devoted) slaves and servants.
-
مست بودند از تماشای اله ** وز عجایبهای استدراج شاه
- They (Hárút and Márút) were intoxicated with the spectacle of God and with the marvels of the King's gradual temptation (of them).
-
این چنین مستیست ز استدراج حق ** تا چه مستیها کند معراج حق
- Such intoxication arises (even) from God's gradual temptation, so that (you may judge) what intoxications are wrought by the ascension to God.