-
پیش ازین زان گفته بودیم اندکی ** خود چه گوییم از هزارانش یکی
- Before this (occasion), we had told a little of it: what, indeed, should we tell? (We can tell only) one (item) of its thousands.
-
خواستم گفتن در آن تحقیقها ** تا کنون وا ماند از تعویقها
- I wished to speak of the (spiritual) truths (contained) in it, (but) till now they have remained (untold) on account of hindrances.
-
حملهی دیگر ز بسیارش قلیل ** گفته آید شرح یک عضوی ز پیل
- (Now) once again a little of its much shall be told—the description (as it were) of a single limb of the elephant.
-
گوش کن هاروت را ماروت را ** ای غلام و چاکران ما روت را 800
- Listen to (the tale of) Hárút and Márút, O thou to whose face we are (devoted) slaves and servants.
-
مست بودند از تماشای اله ** وز عجایبهای استدراج شاه
- They (Hárút and Márút) were intoxicated with the spectacle of God and with the marvels of the King's gradual temptation (of them).
-
این چنین مستیست ز استدراج حق ** تا چه مستیها کند معراج حق
- Such intoxication arises (even) from God's gradual temptation, so that (you may judge) what intoxications are wrought by the ascension to God.
-
دانهی دامش چنین مستی نمود ** خوان انعامش چهها داند گشود
- The bait in His snare produced intoxication like this: what things, (then), can the table of His bounty reveal!
-
مست بودند و رهیده از کمند ** های هوی عاشقانه میزدند
- They were drunken and freed from the noose: they were uttering rapturous cries in the fashion of lovers;
-
یک کمین و امتحان در راه بود ** صرصرش چون کاه که را میربود 805
- (But) in their road there was one ambush and trial: its mighty wind would sweep the mountain away like straw.
-
امتحان میکردشان زیر و زبر ** کی بود سرمست را زینها خبر
- The (Divine) trial was turning them upside down, (but) how should one that is drunken have consciousness of these things?