تا علف چیند ببیند ناگهان ** بازیی دیگر ز حکم آسمان
Whilst he browses, suddenly he sees another trick played by the ordinance of Heaven.
بر کهی دیگر بر اندازد نظر ** ماده بز بیند بر آن کوه دگر810
He casts his gaze upon another mountain: on that other mountain he espies a she-goat.
چشم او تاریک گردد در زمان ** بر جهد سرمست زین که تا بدان
Straightway his eye is darkened: he leaps madly from this mountain to that.
آنچنان نزدیک بنماید ورا ** که دویدن گرد بالوعهی سرا
To him it seems as near (and easy) as to run round the sink (in the court) of a house.
آن هزاران گز دو گز بنمایدش ** تا ز مستی میل جستن آیدش
Those thousands of ells (are made to) appear to him (as) two ells, in order that from mad infatuation the impulse to leap may come to him.
چونک بجهد در فتد اندر میان ** در میان هر دو کوه بی امان
As soon as he leaps, he falls midway between the two pitiless mountains.
او ز صیادان به که بگریخته ** خود پناهش خون او را ریخته815
He had fled to the mountain (to escape) from the hunters: his very refuge shed his blood.
شسته صیادان میان آن دو کوه ** انتظار این قضای با شکوه
The hunters are seated between the two mountains in expectation of this awesome decree (of God).
باشد اغلب صید این بز همچنین ** ورنه چالاکست و چست و خصمبین
The capture of this (mountain-)goat is, for the most part, (accomplished) in this manner; else (it would be difficult, for) he is agile and nimble and quick to see the enemy.
رستم ارچه با سر و سبلت بود ** دام پاگیرش یقین شهوت بود
Though Rustam have (a huge) head and moustache, lust will certainly be the snare to catch his feet.