-
تا چه مستیها بود املاک را ** وز جلالت روحهای پاک را
- So that (you may imagine) what intoxications befall the angels and the spirits purified by the Divine glory,
-
که به بوی دل در آن می بستهاند ** خم بادهی این جهان بشکستهاند 825
- Who have set their hearts on that wine at one smell (of it), and have broken the jar of this world's wine;—
-
جز مگر آنها که نومیدند و دور ** همچو کفاری نهفته در قبور
- Except, maybe, them that are in despair and far (from God), (outcasts) like infidels hidden (buried) in graves,
-
ناامید از هر دو عالم گشتهاند ** خارهای بینهایت کشتهاند
- (Them that) have lost all hope of both worlds and have sown thorns without end.
-
پس ز مستیها بگفتند ای دریغ ** بر زمین باران بدادیمی چو میغ
- Therefore they (Hárút and Márút), because of their feelings of intoxication, said, “Alas, we would rain upon the earth, like clouds;
-
گستریدیمی درین بیداد جا ** عدل و انصاف و عبادات و وفا
- We would spread in this place of injustice (a carpet of) justice and equity and devotions and faithfulness.”
-
این بگفتند و قضا میگفت بیست ** پیش پاتان دام ناپیدا بسیست 830
- This they said, and the Divine decree was saying (to them), “Stop! Before your feet there is many an unseen pitfall.”
-
هین مدو گستاخ در دشت بلا ** هین مران کورانه اندر کربلا
- Beware, do not run boldly into the desert of woe! Beware, do not push on blindly into the Karbalá (of tribulation),
-
که ز موی و استخوان هالکان ** مینیابد راه پای سالکان
- For because of the hair and bones of the perished the travellers' feet find no way.
-
جملهی راه استخوان و موی و پی ** بس که تیغ قهر لاشی کرد شی
- The whole way is (covered with) bones and hair and sinews: many is the thing that the sword of Vengeance hath made nothing.