English    Türkçe    فارسی   

3
836-845

  • این قضا می‌گفت لیکن گوششان ** بسته بود اندر حجاب جوششان
  • The Decree was saying this (to them), but their ears were closed in the (muffling) veil of their hotheadedness.
  • چشمها و گوشها را بسته‌اند ** جز مر آنها را که از خود رسته‌اند
  • (All) eyes and ears have been closed, except for them that have escaped from themselves.
  • جز عنایت که گشاید چشم را ** جز محبت که نشاند خشم را
  • Who but Grace shall open the eyes? Who but Love shall allay the (Divine) Wrath?
  • جهد بی توفیق خود کس را مباد ** در جهان والله اعلم بالسداد
  • Truly, may no one in the world have toil without (God's) prospering (it)! And God best knoweth the right course.
  • قصه‌ی خواب دیدن فرعون آمدن موسی را علیه السلام و تدارک اندیشیدن
  • The Story of Pharaoh's dream of the coming of Moses, on whom be peace, and how he took thought to relieve himself (of the threatened danger).
  • جهد فرعونی چو بی توفیق بود ** هرچه او می‌دوخت آن تفتیق بود 840
  • Inasmuch as Pharaoh's toil was unblest (by God), whatsoever he would stitch, that (stitching) was (in effect an act of) ripping asunder.
  • از منجم بود در حکمش هزار ** وز معبر نیز و ساحر بی‌شمار
  • He had a thousand astrologers at his beck, and also a countless multitude of dream-interpreters and magicians.
  • مقدم موسی نمودندش بخواب ** که کند فرعون و ملکش را خراب
  • There was shown to him in a dream the coming of Moses, who would destroy Pharaoh and his kingdom.
  • با معبر گفت و با اهل نجوم ** چون بود دفع خیال و خواب شوم
  • He said to the interpreters and astrologers, “How may (the fulfilment of) the ill-boding phantasm and dream be warded off?”
  • جمله گفتندش که تدبیری کنیم ** راه زادن را چو ره‌زن می‌زنیم
  • They all said to him, “We will contrive something, we will waylay the birth (of Moses), like brigands.”
  • تا رسید آن شب که مولد بود آن ** رای این دیدند آن فرعونیان 845
  • (They waited) till the night arrived on which the begetting (of Moses) took place; those Pharaoh's men deemed it advisable,