English    Türkçe    فارسی   

3
87-96

  • بر نکندی یک دعای لوط راد ** جمله شهرستانشان را بی مراد
  • One prayer of the generous Lot would not have rased (to the ground) all their (his people's) city (and left them) in despair.
  • گشت شهرستان چون فردوسشان ** دجله‌ی آب سیه رو بین نشان
  • Their city, resembling Paradise, became a lake of black water: go, behold the sign!
  • سوی شامست این نشان و این خبر ** در ره قدسش ببینی در گذر
  • This sign and this information (admonition) lies in the direction of Syria: you will see it as you pass on the way to Jerusalem.
  • صد هزاران ز انبیای حق‌پرست ** خود بهر قرنی سیاستها بدست 90
  • Hundreds of thousands of prophets who worshipped God— truly there have been chastisements (inflicted by them) in every generation.
  • گر بگویم وین بیان افزون شود ** خود جگر چه بود که کهها خون شود
  • If I should tell on and if this narration should increase (in length), not only (men's) hearts but the (very) mountains would bleed.
  • خون شود کهها و باز آن بفسرد ** تو نبینی خون شدن کوری و رد
  • The mountains bleed and again become solid, (but) you do not see them bleed: you are blind and reprobate.
  • طرفه کوری دوربین تیزچشم ** لیک از اشتر نبیند غیر پشم
  • A marvellous blind man, (who is) far-sighted and keen-eyed, but sees naught of the camel except the hair!
  • مو بمو بیند ز صرفه حرص انس ** رقص بی مقصود دارد همچو خرس
  • Man, from the parsimony of greed, inspects hair by hair: like a bear, he keeps dancing to no purpose.
  • رقص آنجا کن که خود را بشکنی ** پنبه را از ریش شهوت بر کنی 95
  • Dance (only) where you break (mortify) yourself and (when you) tear away the cotton from the sore of lust.
  • رقص و جولان بر سر میدان کنند ** رقص اندر خون خود مردان کنند
  • (Holy) men dance and wheel on the (spiritual) battle-field: they dance in their own blood.