-
گفت ای عمران برین در خسپ تو ** هین مرو سوی زن و صحبت مجو
- He said, “O ‘Imrán, do thou sleep at this door. Beware! go not to thy wife or seek to lie with her.”
-
گفت خسپم هم برین درگاه تو ** هیچ نندیشم بجز دلخواه تو 875
- He replied, “I will sleep at this portal of thine; I will think of naught but thy pleasure.”
-
بود عمران هم ز اسرائیلیان ** لیک مر فرعون را دل بود و جان
- ‘Imrán, too, was one of the Israelites, but he was (dear as) heart and soul to Pharaoh.
-
کی گمان بردی که او عصیان کند ** آنک خوف جان فرعون آن کند
- How should he (Pharaoh) have thought that he (‘Imrán) would disobey (Pharaoh's orders) and do that which (was) the dread of Pharaoh's soul?
-
جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیهالسلام
- How ‘Imrán lay with the mother of Moses and how the mother of Moses, on him be peace, became pregnant.
-
شب برفت و او بر آن درگاه خفت ** نیمشب آمد پی دیدنش جفت
- The King departed, and he (‘Imrán) slept at the door; at midnight his wife came to see him.
-
زن برو افتاد و بوسید آن لبش ** بر جهانیدش ز خواب اندر شبش
- The wife fell upon him and kissed his lips: she roused him from his slumber in the night.
-
گشت بیدار او و زن را دید خوش ** بوسه باران کرده از لب بر لبش 880
- He awoke and saw that his wife was fair and that she rained kisses from her lips upon his.
-
گفت عمران این زمان چون آمدی ** گفت از شوق و قضای ایزدی
- ‘Imrán said, “How didst thou come at this time?” She said, “From desire (of thee) and from the Divine ordinance.”
-
در کشیدش در کنار از مهر مرد ** بر نیامد با خود آن دم در نبرد
- The man drew her lovingly into his arms; at that moment he did not rise to (did not engage in) battle with himself.
-
جفت شد با او امانت را سپرد ** پس بگفت ای زن نه این کاریست خرد
- Concubuit cum ea et depositum (semen) tradidit; then he said, “O wife, this is not a small matter.