-
گشت بیدار او و زن را دید خوش ** بوسه باران کرده از لب بر لبش 880
- He awoke and saw that his wife was fair and that she rained kisses from her lips upon his.
-
گفت عمران این زمان چون آمدی ** گفت از شوق و قضای ایزدی
- ‘Imrán said, “How didst thou come at this time?” She said, “From desire (of thee) and from the Divine ordinance.”
-
در کشیدش در کنار از مهر مرد ** بر نیامد با خود آن دم در نبرد
- The man drew her lovingly into his arms; at that moment he did not rise to (did not engage in) battle with himself.
-
جفت شد با او امانت را سپرد ** پس بگفت ای زن نه این کاریست خرد
- Concubuit cum ea et depositum (semen) tradidit; then he said, “O wife, this is not a small matter.
-
آهنی بر سنگ زد زاد آتشی ** آتشی از شاه و ملکش کینکشی
- A steel struck upon the stone, and a fire was born—a fire that shall take vengeance on the King and his empire.
-
من چو ابرم تو زمین موسی نبات ** حق شه شطرنج و ما ماتیم مات 885
- I am as the cloud, thou the earth, and Moses the plant. God is (as) the king on the chessboard, and we are checkmated, checkmated.
-
مات و برد از شاه میدان ای عروس ** آن مدان از ما مکن بر ما فسوس
- Deem (both) checkmate and victory (to proceed) from the King, O spouse: do not deem them to be from us, do not jeer at us.
-
آنچ این فرعون میترسد ازو ** هست شد این دم که گشتم جفت تو
- That of which this Pharaoh is afraid came into being at the moment when I lay with thee.
-
وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشی
- How after having lain with her ‘Imrán charged his wife to pretend that she had not visited him.
-
وا مگردان هیچ ازینها دم مزن ** تا نیاید بر من و تو صد حزن
- Do not reveal aught of these things, do not breathe a word, lest there come upon me and thee a hundred sorrows.
-
عاقبت پیدا شود آثار این ** چون علامتها رسید ای نازنین
- In the end the effects of this will be made manifest, forasmuch as the signs have (already) appeared, O beloved.”