-
آنچ این فرعون میترسد ازو ** هست شد این دم که گشتم جفت تو
- That of which this Pharaoh is afraid came into being at the moment when I lay with thee.
-
وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشی
- How after having lain with her ‘Imrán charged his wife to pretend that she had not visited him.
-
وا مگردان هیچ ازینها دم مزن ** تا نیاید بر من و تو صد حزن
- Do not reveal aught of these things, do not breathe a word, lest there come upon me and thee a hundred sorrows.
-
عاقبت پیدا شود آثار این ** چون علامتها رسید ای نازنین
- In the end the effects of this will be made manifest, forasmuch as the signs have (already) appeared, O beloved.”
-
در زمان از سوی میدان نعرهها ** میرسید از خلق و پر میشد هوا 890
- Forthwith from the direction of the maydán loud cries were (heard) coming from the people, and the air was filled (with noise).
-
شاه از آن هیبت برون جست آن زمان ** پابرهنه کین چه غلغلهاست هان
- Thereupon the King, in terror, sprang forth bare-footed (from his chamber), saying, “Hark, what are these tumults?
-
از سوی میدان چه بانگست و غریو ** کز نهیبش میرمد جنی و دیو
- What is the noise and uproar from the direction of the maydán, in fear whereof genie and demon are fleeing in dismay?”
-
گفت عمران شاه ما را عمر باد ** قوم اسرائیلیانند از تو شاد
- ‘Imrán said, “May our King live (long)! The people of Israel are rejoicing on account of thee.
-
از عطای شاه شادی میکنند ** رقص میآرند و کفها میزنند
- Because of the bounty of the King they are making merry and dancing and clapping their hands.”
-
گفت باشد کین بود اما ولیک ** وهم و اندیشه مرا پر کرد نیک 895
- He (Pharaoh) said, “Maybe it is this, but it makes me very suspicious and anxious.
-
ترسیدن فرعون از آن بانگ
- How Pharaoh was frightened by the noise.
-
این صدا جان مرا تغییر کرد ** از غم و اندوه تلخم پیر کرد
- This sound hath marred my soul and aged me with bitter pain and grief.”