-
شاه از آن هیبت برون جست آن زمان ** پابرهنه کین چه غلغلهاست هان
- Thereupon the King, in terror, sprang forth bare-footed (from his chamber), saying, “Hark, what are these tumults?
-
از سوی میدان چه بانگست و غریو ** کز نهیبش میرمد جنی و دیو
- What is the noise and uproar from the direction of the maydán, in fear whereof genie and demon are fleeing in dismay?”
-
گفت عمران شاه ما را عمر باد ** قوم اسرائیلیانند از تو شاد
- ‘Imrán said, “May our King live (long)! The people of Israel are rejoicing on account of thee.
-
از عطای شاه شادی میکنند ** رقص میآرند و کفها میزنند
- Because of the bounty of the King they are making merry and dancing and clapping their hands.”
-
گفت باشد کین بود اما ولیک ** وهم و اندیشه مرا پر کرد نیک 895
- He (Pharaoh) said, “Maybe it is this, but it makes me very suspicious and anxious.
-
ترسیدن فرعون از آن بانگ
- How Pharaoh was frightened by the noise.
-
این صدا جان مرا تغییر کرد ** از غم و اندوه تلخم پیر کرد
- This sound hath marred my soul and aged me with bitter pain and grief.”
-
پیش میآمد سپس میرفت شه ** جمله شب او همچو حامل وقت زه
- The King was pacing to and fro, all night he was even as a woman in the hour of childbirth.
-
هر زمان میگفت ای عمران مرا ** سخت از جا برده است این نعرهها
- Every moment he would say, “O ‘Imrán, these clamours have upset me mightily.”
-
زهره نه عمران مسکین را که تا ** باز گوید اختلاط جفت را
- Poor ‘Imrán had not the courage to relate his intercourse with his wife,
-
که زن عمران به عمران در خزید ** تا که شد استارهی موسی پدید 900
- How the wife of ‘Imrán had stolen to his side, so that the star of Moses appeared.