-
پیش میآمد سپس میرفت شه ** جمله شب او همچو حامل وقت زه
- The King was pacing to and fro, all night he was even as a woman in the hour of childbirth.
-
هر زمان میگفت ای عمران مرا ** سخت از جا برده است این نعرهها
- Every moment he would say, “O ‘Imrán, these clamours have upset me mightily.”
-
زهره نه عمران مسکین را که تا ** باز گوید اختلاط جفت را
- Poor ‘Imrán had not the courage to relate his intercourse with his wife,
-
که زن عمران به عمران در خزید ** تا که شد استارهی موسی پدید 900
- How the wife of ‘Imrán had stolen to his side, so that the star of Moses appeared.
-
هر پیمبر که در آید در رحم ** نجم او بر چرخ گردد منتجم
- Whenever any prophet enters into the womb, his star becomes conspicuous in the sky.
-
پیدا شدن استارهی موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدان
- The appearance of the star of Moses, on whom be peace, in the sky and the outcry of the astrologers in the maydán.
-
بر فلک پیدا شد آن استارهاش ** کوری فرعون و مکر و چارهاش
- His star appeared in the sky, to the confusion of Pharaoh and his plots and devices.
-
روز شد گفتش که ای عمران برو ** واقف آن غلغل و آن بانگ شو
- Day broke: he (Pharaoh) said to him (‘Imrán), “O ‘Imrán, go, inform thyself concerning that uproar and noise.”
-
راند عمران جانب میدان و گفت ** این چه غلغل بود شاهنشه نخفت
- ‘Imrán rode to the maydán and said, “What uproar was this? The King of kings has not slept.”
-
هر منجم سر برهنه جامهپاک ** همچو اصحاب عزا بوسیده خاک 905
- Every astrologer, with head bare and garment rent, kissed the earth (before him), like mourners.
-
همچو اصحاب عزا آوازشان ** بد گرفته از فغان و سازشان
- Their voices were choked with lamentation, like mourners, and their guise (dishevelled).