من شما را بر درم و آتش زنم ** بینی و گوش و لبانتان بر کنم
I will rend you to pieces and set you ablaze, I will tear off your noses and ears and lips.
من شما را هیزم آتش کنم ** عیش رفته بر شما ناخوش کنم
I will make you fuel for the fire, I will make your past pleasure unsweet to you.”
سجده کردند و بگفتند ای خدیو ** گر یکی کرت ز ما چربید دیو
They prostrated themselves and said, “O Khedive, if (this) one time the Devil has prevailed against us,
سالها دفع بلاها کردهایم ** وهم حیران زانچ ماها کردهایم
(Yet) for years we have warded off afflictions: the imagination is dumbfounded by that which we have done.
فوت شد از ما و حملش شد پدید ** نطفهاش جست و رحم اندر خزید930
(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: semen ejus exsiliit et in uterum irrepsit; [(Now) it (the prevention of this calamity) has eluded us, and his conception has occurred: his semen spurted forth and crept into the womb;]
لیک استغفار این روز ولاد ** ما نگه داریم ای شاه و قباد
But (we crave) pardon for this, (and) we shall watch the day of birth, O King and Sovereign.
روز میلادش رصد بندیم ما ** تا نگردد فوت و نجهد این قضا
We shall observe (by the stars) the day of his nativity, that this event may not escape and evade us.
گر نداریم این نگه ما را بکش ** ای غلام رای تو افکار و هش
If we do not keep watch for this, kill us, O thou to whose judgement (our) thoughts and intelligence are slaves.”
تا بنه مه میشمرد او روز روز ** تا نپرد تیر حکم خصمدوز
For nine months he was counting day after day, lest the arrow of the Decree that transfixes its enemy should fly (from the bow).
بر قضا هر کو شبیخون آورد ** سرنگون آید ز خون خود خورد935
When (the world of) space makes an assault upon (the world of) non-spatiality, it falls headlong and drinks its own blood.