هر که او این ماه زاییدست هین ** گنجها گیرید از شاه مکین
Take heed! Every one of you that has borne a child during this month shall receive treasures from the mighty King.”
آن زنان با طفلکان بیرون شدند ** شادمان تا خیمهی شه آمدند
The women went forth with their babes: they came joyfully to the King's tent.
هر زن نوزاده بیرون شد ز شهر ** سوی میدان غافل از دستان و قهر945
Every woman that had newly given birth went forth from the city to the maydán, unsuspicious of guile and vengeance.
چون زنان جمله بدو گرد آمدند ** هرچه بود آن نر ز مادر بستدند
When all the women were gathered around him, they (the King's officers) took away from the mothers whatever was male,
سر بریدندش که اینست احتیاط ** تا نروید خصم و نفزاید خباط
And cut off its head, saying, “This is a precaution, that the (King's) enemy may not grow up and that disorder may not increase.”
بوجود آمدن موسی و آمدن عوانان به خانهی عمران و وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آتش انداز
How Moses was born and how the officers came to ‘Imrán's house and how it was divinely revealed to the mother of Moses that she should cast Moses into the fire.
خود زن عمران که موسی برده بود ** دامن اندر چید از آن آشوب و دود
‘Imrán's wife herself, who had brought Moses (with her), kept aloof from that turmoil and fume.
آن زنان قابله در خانهها ** بهر جاسوسی فرستاد آن دغا
That villain (Pharaoh) sent the midwives into the houses for the purpose of spying.
غمز کردندش که اینجا کودکیست ** نامد او میدان که در وهم و شکیست950
They gave information of her, saying, “Here is a child: she (his mother) did not come to the maydán: (make inquiry), for she is under suspicion and doubt.
اندرین کوچه یکی زیبا زنیست ** کودکی دارد ولیکن پرفنیست
In this street there is a comely woman: she has a child, but she is an artful one.”
پس عوانان آمدند او طفل را ** در تنور انداخت از امر خدا
Then the officers came: she, by the command of God, cast the child into the stove.