-
در فکن در نیلش و کن اعتماد ** من ترا با وی رسانم رو سپید 960
- Throw him into the Nile and put trust (in Me): I will bring thee to him happily.”
-
این سخن پایان ندارد مکرهاش ** جمله میپیچید هم در ساق و پاش
- This discourse hath no end. All his (Pharaoh's) plots (only) entangled his (own) legs and feet.
-
صد هزاران طفل میکشت او برون ** موسی اندر صدر خانه در درون
- He was killing hundreds of thousands of children outside, (whilst) Moses (remained) indoors in the upper part of the house.
-
از جنون میکشت هر جا بد جنین ** از حیل آن کورچشم دوربین
- Wherever were embryos (new-born children), in his frenzy that far-seeing blind man was killing them by cunning devices.
-
اژدها بد مکر فرعون عنود ** مکر شاهان جهان را خورده بود
- The craft of the iniquitous Pharaoh was a dragon: it had devoured the craft of the kings of the world;
-
لیک ازو فرعونتر آمد پدید ** هم ورا هم مکر او را در کشید 965
- But one that was a greater Pharaoh than it came into sight and swallowed both him and his craft.
-
اژدها بود و عصا شد اژدها ** این بخورد آن را به توفیق خدا
- It (Pharaoh's craft) was a dragon: the rod (of Moses) became a dragon, and this devoured that by the aid of God.
-
دست شد بالای دست این تا کجا ** تا بیزدان که الیه المنتهی
- Hand is above hand: how far is this (series)? Up to God, for unto Him is the end.
-
کان یکی دریاست بی غور و کران ** جمله دریاها چو سیلی پیش آن
- For that (Omnipotence) is a sea without bottom or shore: beside it all the seas together are (but) as a torrent.
-
حیلهها و چارهها گر اژدهاست ** پیش الا الله آنها جمله لاست
- If (human) devices and expedients are a dragon, (yet) beside (there is no god) except Allah they all are naught.