English    Türkçe    فارسی   

3
966-975

  • اژدها بود و عصا شد اژدها ** این بخورد آن را به توفیق خدا
  • It (Pharaoh's craft) was a dragon: the rod (of Moses) became a dragon, and this devoured that by the aid of God.
  • دست شد بالای دست این تا کجا ** تا بیزدان که الیه المنتهی
  • Hand is above hand: how far is this (series)? Up to God, for unto Him is the end.
  • کان یکی دریاست بی غور و کران ** جمله دریاها چو سیلی پیش آن
  • For that (Omnipotence) is a sea without bottom or shore: beside it all the seas together are (but) as a torrent.
  • حیله‌ها و چاره‌ها گر اژدهاست ** پیش الا الله آنها جمله لاست
  • If (human) devices and expedients are a dragon, (yet) beside (there is no god) except Allah they all are naught.
  • چون رسید اینجا بیانم سر نهاد ** محو شد والله اعلم بالرشاد 970
  • Now that my exposition has reached this point, it lays down its head and expires; and God best knoweth the right course.
  • آنچ در فرعون بود اندر تو هست ** لیک اژدرهات محبوس چهست
  • That which was in Pharaoh, the same is in thee, but thy dragon is confined in the pit.
  • ای دریغ این جمله احوال توست ** تو بر آن فرعون بر خواهیش بست
  • Alas, all this (concerning Pharaoh) is what passes in thee: thou wouldst fain fasten it on Pharaoh.
  • گر ز تو گویند وحشت زایدت ** ور ز دیگر آفسان بنمایدت
  • If they say it of thee, there arises in thee a feeling of estrangement; and (if they tell it) of another, it seems to thee a fable.
  • چه خرابت می‌کند نفس لعین ** دور می‌اندازدت سخت این قرین
  • What ruin is wrought in thee by the accursed sensual soul! This familiar casts thee exceeding far (from God).
  • آتشت را هیزم فرعون نیست ** ورنه چون فرعون او شعله‌زنیست 975
  • Thy fire hath not Pharaoh's fuel; otherwise, it is one that throws out flames like Pharaoh.
  • حکایت مارگیر کی اژدهای فسرده را مرده پنداشت در ریسمانهاش پیچید و آورد به بغداد
  • Story of the snake-catcher who thought the frozen serpent was dead and wound it in ropes and brought it to Baghdád.