English    Türkçe    فارسی   

3
980-989

  • لنگ و لوک و خفته‌شکل و بی‌ادب ** سوی او می‌غیژ و او را می‌طلب 980
  • (Though you be) lame and limping and bent in figure and unmannerly, ever creep towards Him and be in quest of Him.
  • گه بگفت و گه بخاموشی و گه ** بوی کردن گیر هر سو بوی شه
  • Now by speech and now by silence and now by smelling, catch in every quarter the scent of the King.
  • گفت آن یعقوب با اولاد خویش ** جستن یوسف کنید از حد بیش
  • Jacob said to his sons, “Make search for Joseph beyond (all) bounds.
  • هر حس خود را درین جستن بجد ** هر طرف رانید شکل مستعد
  • In this search earnestly direct your every sense towards every side, like one that is ready.”
  • گفت از روح خدا لا تیاسوا ** همچو گم کرده پسر رو سو بسو
  • He (Jacob) said, “Do not despair of God's breath (mercy)”; go thou (also) to and fro as one that has lost his son.
  • از ره حس دهان پرسان شوید ** گوش را بر چار راه آن نهید 985
  • Inquire by means of the sense of the mouth, and lay your ears on the four roads of that (which ye seek).
  • هر کجا بوی خوش آید بو برید ** سوی آن سر کاشنای آن سرید
  • Whenever a sweet scent comes, smell in the direction of that mystery, for ye are acquainted with that direction.
  • هر کجا لطفی ببینی از کسی ** سوی اصل لطف ره یابی عسی
  • Whenever thou art aware of a kindness from any one, ’tis possible thou mayst find the way to the source of the kindness.
  • این همه خوشها ز دریاییست ژرف ** جزو را بگذار و بر کل دار طرف
  • All these lovely things are from a deep Sea: leave the part and keep thine eye (fixed) upon the Whole.
  • جنگهای خلق بهر خوبیست ** برگ بی برگی نشان طوبیست
  • The wars of mankind are for the sake of Beauty; the garniture of ungarnishedness is the sign of the Túbá tree.