-
زین ترشرو خاک صورتها کنیم ** خندهی پنهانش را پیدا کنیم
- We make the forms (of existence) from this sour-faced earth: We make manifest its hidden laughter,
-
زانک ظاهر خاک اندوه و بکاست ** در درونش صد هزاران خندههاست
- For (though) outwardly the earth is (all) sorrow and tears, within it there are hundreds of thousands of laughters.
-
کاشف السریم و کار ما همین ** کین نهانها را بر آریم از کمین
- We are the Revealer of the mystery, and Our work is just this, that We bring forth these hidden things from concealment.
-
گرچه دزد از منکری تن میزند ** شحنه آن از عصر پیدا میکند 1015
- Although the thief is mute in denial (of his theft), the magistrate brings it to light by torture.
-
فضلها دزدیدهاند این خاکها ** تا مقر آریمشان از ابتلا
- These (diverse) earths have stolen (Our) favours, so that through affliction We may bring them to confess.
-
بس عجب فرزند کو را بوده است ** لیک احمد بر همه افزوده است
- Many is the wondrous child that it (the earth) hath had, but Ahmad (Mohammed) hath surpassed them all.
-
شد زمین و آسمان خندان و شاد ** کین چنین شاهی ز ما دو جفت زاد
- Earth and Heaven laugh and rejoice, saying, ‘From us two (who are) joined in wedlock such a king is born!’
-
میشکافد آسمان از شادیش ** خاک چون سوسن شده ز آزادیش
- Heaven is bursting for joy of him; earth is become like the lily on account of his purity.
-
ظاهرت با باطنت ای خاک خوش ** چونک در جنگاند و اندر کشمکش 1020
- Since thy outward and thy inward, O fair earth, are at war and (engaged) in struggling (with each other)—
-
هر که با خود بهر حق باشد به جنگ ** تا شود معنیش خصم بو و رنگ
- Whoso is at war with himself for God's sake, to the end that his (inward) reality may become the opponent of (mere) scent and colour,