آب خود شیرین کن از بحر لدن ** آب بد را دام این کوران مکن
Sweeten thy water with the esoteric Sea: do not make the foul water a snare for these blind ones.
خیز شیران خدا بین گورگیر ** تو چو سگ چونی بزرقی کورگیر
Arise, behold the lions of God who catch the onager: how art thou, like a dog, catching the blind with a (display of) hypocrisy?
گور چه از صید غیر دوست دور ** جمله شیر و شیرگیر و مست نور
What onager (do they catch)? They are far from hunting aught but the Beloved. They all are lions and lion-catchers and intoxicated with the Light (of God).
در نظاره صید و صیادی شه ** کرده ترک صید و مرده در وله
In contemplation of the chase and hunting of the King, they have abandoned the chase and have become dead in bewilderment.
همچو مرغ مردهشان بگرفته یار ** تا کند او جنس ایشان را شکار1055
The Friend has taken them, like a dead bird, that (by means of them) He may hunt down their congeners.
مرغ مرده مضطر اندر وصل و بین ** خواندهای القلب بین اصبعین
The dead bird is compelled (deprived of volition) in respect of being united or separated: you have read (the Hadíth), “The heart is between two fingers (of the Merciful God).”
مرغ مردهش را هر آنک شد شکار ** چون ببیند شد شکار شهریار
Every one that has fallen a prey to His dead bird (will perceive), when he sees (the truth), (that) he has fallen a prey to the King.
هر که او زین مرغ مرده سر بتافت ** دست آن صیاد را هرگز نیافت
Whoever turned his head away from this dead bird never gained the hand of that Hunter.
گوید او منگر به مرداری من ** عشق شه بین در نگهداری من
It (the dead bird) says, “Do not regard my being a carcase: see the King's love (shown) in preserving me.
من نه مردارم مرا شه کشته است ** صورت من شبه مرده گشته است1060
I am not a carcase: the King hath killed me: my appearance has become like (that of) the dead.