-
گر نبودی خصم و دشمن در جهان ** پس بمردی خشم اندر مردمان
- If there were no adversary and enemy in the world, then the anger in men would die.
-
دوزخ آن خشمست خصمی بایدش ** تا زید ور نی رحیمی بکشدش
- That anger is Hell: it needs an adversary that it may live; else Mercy would kill it.
-
پس بماندی لطف بیقهر و بدی ** پس کمال پادشاهی کی بدی
- Then clemency would remain without any vengeance or evil: then how would the perfection of Kingship be (manifested)?
-
ریشخندی کردهاند آن منکران ** بر مثلها و بیان ذاکران 1080
- Those disbelievers have made a laughing-stock of the parables and clear exposition of them that glorify (God).
-
تو اگر خواهی بکن هم ریشخند ** چند خواهی زیست ای مردار چند
- Make (them) a laughing-stock, if thou wishest (O disbeliever): how long wilt thou live, O carcase, how long?
-
شاد باشید ای محبان در نیاز ** بر همین در که شود امروز باز
- Rejoice, O lovers (of God), in supplication at this same door, for it is opened today.
-
هر حویجی باشدش کردی دگر ** در میان باغ از سیر و کبر
- Every pot-herb, (such as) garlic and caper, has a different bed in the garden.
-
هر یکی با جنس خود در کرد خود ** از برای پختگی نم میخورد
- Each with its own kind in its own bed drinks moisture (is watered) for the purpose of becoming mature.
-
تو که کرد زعفرانی زعفران ** باش و آمیزش مکن با دیگران 1085
- Thou, who art a saffron-bed, be saffron and do not mix with the others.
-
آب میخور زعفرانا تا رسی ** زعفرانی اندر آن حلوا رسی
- Drink the water, O saffron, that thou mayst attain to maturity: thou art saffron, thou wilt attain to that halwá (sweetmeat).