کو درون خویش چون جان و روان ** سیر پنهان دارد و پای روان
For, like the (vital) spirit and the (rational) soul, it hath within itself a hidden course and a moving foot.
مستمع خفتست کوته کن خطاب ** ای خطیب این نقش کم کن تو بر آب
The auditor is asleep: cut short (conclude) the address: O preacher, do not draw this picture on water.
خیز بلقیسا که بازاریست تیز ** زین خسیسان کسادافکن گریز 1095
Arise, O Bilqís, for ’tis a keen (busy and lucrative) market: flee from these vile wretches who ruin (the spiritual) trade.
خیز بلقیسا کنون با اختیار ** پیش از آنک مرگ آرد گیر و دار
O Bilqís, arise now with free-will, ere Death appear in his sovereign might.
بعد از آن گوشت کشد مرگ آنچنان ** که چو دزد آیی به شحنه جانکنان
After that, Death will pull thy ear (torment thee) in such wise that thou wilt come in agony, like a thief to the magistrate.
زین خران تا چند باشی نعلدزد ** گر همی دزدی بیا و لعل دزد
How long wilt thou be (engaged in) stealing shoes from these asses? If thou art going to steal, come and steal a ruby!
خواهرانت یافته ملک خلود ** تو گرفته ملکت کور و کبود
Thy sisters have gained the kingdom of everlasting life; thou hast won the kingdom of misery.
ای خنک آن را کزین ملکت بجست ** که اجل این ملک را ویرانگرست 1100
Oh, happy he that escaped from this kingdom, for Death makes this kingdom desolate.
خیز بلقیسا بیا باری ببین ** ملکت شاهان و سلطانان دین
Arise, O Bilqís! Come, behold for once the kingdom of the Sháhs and Sultans of the (true) Religion.
شسته در باطن میان گلستان ** ظاهر آحادی میان دوستان
He (such a king) is seated inwardly (in spirit) amidst the rose-garden (of union with God); outwardly (in the body) he is acting as a hádí amongst his friends.