-
آن بنای انبیا بی حرص بود ** زان چنان پیوسته رونقها فزود
- That edifice of the prophets was (raised) without greed (self- interest); hence the splendours (of its renown) increased so uninterruptedly.
-
ای بسا مسجد بر آورده کرام ** لیک نبود مسجد اقصاش نام
- Oh, many a mosque have the noble (prophets) erected, but “the Farther mosque” is not its name.
-
کعبه را که هر دمی عزی فزود ** آن ز اخلاصات ابراهیم بود
- The grandeur which at every moment accrued to the Ka’ba— that (grandeur) was (derived) from the acts done in pure de voti on by Abraham.
-
فضل آن مسجد خاک و سنگ نیست ** لیک در بناش حرص و جنگ نیست
- The excellence of that mosque (which the prophets build) is not from earth and stone, but (because) there is no greed or enmity in its builder.
-
نه کتبشان مثل کتب دیگران ** نی مساجدشان نی کسب وخان و مان 1140
- Their Books are not as the books of others, nor their mosques nor their means of livelihood nor their houses and homes,
-
نه ادبشان نه غضبشان نه نکال ** نه نعاس و نه قیاس و نه مقال
- Nor their observance of respect nor their anger nor their chastisement nor their slumber nor their reasoning nor their discourse.
-
هر یکیشان را یکی فری دگر ** مرغ جانشان طایر از پری دگر
- To each one of them belongs a different glory: (in each of them) the bird, their spirit, flies with a different wing.
-
دل همی لرزد ز ذکر حالشان ** قبلهی افعال ما افعالشان
- The heart is trembling at mention of their (high) estate: their actions are the qibla (to which we turn for guidance) of our actions.
-
مرغشان را بیضهها زرین بدست ** نیمشب جانشان سحرگه بین شدست
- The eggs laid by their bird (spirit) are golden: at midnight their spirit hath beheld the dawn.
-
هر چه گویم من به جان نیکوی قوم ** نقص گفتم گشته ناقصگوی قوم 1145
- Whatsoever I say with (all) my soul in praise of the company (of the prophets), I have depreciated (them): I have become a disparager of the company.