English    Türkçe    فارسی   

4
1148-1157

  • دیو یک دم کژ رود از مکر و زرق ** تازیانه آیدش بر سر چو برق
  • (If) the demon once make a false step on account of deceit and hypocrisy, the whip comes (down) on his head like lightning.
  • چون سلیمان شو که تا دیوان تو ** سنگ برند از پی ایوان تو
  • Become like Solomon, in order that thy demons may hew stone for thy palace.
  • چون سلیمان باش بی‌وسواس و ریو ** تا ترا فرمان برد جنی و دیو 1150
  • Be devoid, like Solomon, of thoughts which tempt to evil-doing and of fraud, that genie and demon may obey thy command.
  • خاتم تو این دلست و هوش دار ** تا نگردد دیو را خاتم شکار
  • This heart is thy seal—and take heed lest the seal fall a prey to the demon!
  • پس سلیمانی کند بر تو مدام ** دیو با خاتم حذر کن والسلام
  • (For) then the demon possessing the seal will always exercise the sway of Solomon over thee: beware (of him), and peace (be with thee)!
  • آن سلیمانی دلا منسوخ نیست ** در سر و سرت سلیمانی کنیست
  • O heart, that sway of Solomon is not abrogated : in thy head and inmost consciousness is one that exercises the sway of Solomon.
  • دیو هم وقتی سلیمانی کند ** لیک هر جولاهه اطلس کی تند
  • The demon too exercises the sway of Solomon for a time, but how should every weaver weave satin?
  • دست جنباند چو دست او ولیک ** در میان هر دوشان فرقیست نیک 1155
  • He (the weaver of common cloth) moves his hand like his (the satin-weaver’s) hand, but there is a good difference between the two of them:
  • قصه‌ی شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نام
  • Story of the poet and how the king gave him a reward and how the vizier, whose name was Bu ’l-Hasan, made it many times greater.
  • شاعری آورد شعری پیش شاه ** بر امید خلعت و اکرام و جاه
  • A poet brought a poem before the king in hope of (receiving) robes of honour and bounty and rank.
  • شاه مکرم بود فرمودش هزار ** از زر سرخ و کرامات و نثار
  • The king was munificent: he ordered him (to receive) a thousand (dinars) of red gold and bounties and largesse.